By using this site, you agree to the Privacy Policy and Terms of Use.
Accept
India Times NowIndia Times NowIndia Times Now
Notification Show More
Font ResizerAa
  • Bharat Shreshtha Ratna Sanman
  • India News
  • Categories
    • Technology
    • Entertainment
    • The Escapist
    • Insider
    • Finance ₹
    • India News
    • Science
    • Health
Reading: The perils of translation while reporting
Share
India Times NowIndia Times Now
Font ResizerAa
  • Bharat Shreshtha Ratna Sanman
  • India News
  • Categories
Search
  • Bharat Shreshtha Ratna Sanman
  • India News
  • Categories
    • Technology
    • Entertainment
    • The Escapist
    • Insider
    • Finance ₹
    • India News
    • Science
    • Health
Have an existing account? Sign In
Follow US

Home » The perils of translation while reporting

India News

The perils of translation while reporting

Times Desk
Last updated: November 13, 2025 7:52 pm
Times Desk
Published: November 13, 2025
Share
SHARE


word cloud vector illustration of the Indian Languages

word cloud vector illustration of the Indian Languages
| Photo Credit: Venkatesh Selvarajan

Recently, journalists of The Hinduinteracted with Tamil film director Mari Selvaraj at the office in Chennai. A native of southern Tamil Nadu, Mr. Selvaraj spoke of how reading literature helped him understand where to draw creative boundaries.

Much like how words get lost in translation in literature sometimes, Mr. Selvaraj’s films are littered with local imagery and dialects which are either difficult to grasp for those from other regions, or offer a different meaning. In Vaazhai, characters often used the words thoora po. When translated into the English, this means “go away”, but in the dialects of southern Tamil Nadu, it means “get lost”. During the interaction at the office too, some of what was said got lost in translation and needed to be clarified.

Journalists also routinely struggle with translation. It is like walking on a knife edge. Any failure to translate a phrase or word without taking into account the cultural context, historical reverence, and linguistic nuances may prove disastrous.

As a journalist who launched his career in a Tamil newspaper, it has always been a challenge for me to translate the intended meaning of a speaker. I once made a mistake while translating Western countries’ “ulterior” motive in the Kosovo crisis for a newspaper. In that context, “ulterior” meant something existing beyond what is admitted, but I translated it as “inner motive” (ul nokkam).

In Chennai, whenever a leader from Delhi met the press, it would be followed by another press briefing with Tamil journalists. When we were told that Kamini, a reactor in the Kalpakkam Atomic Power Station, had “attained criticality”, we were unable to find a suitable phrase to describe the fact that the reactor had reached a state in which it was stable and self-sustaining in a nuclear chain reaction. We could only roughly translate it to convey that it had started functioning.

I confronted similar issues when I began reporting for English language publications. Sometimes, leaders use playful puns which make a tremendous impact, but are difficult to translate. There was once a tug-of-war between the DMK and the CPI over the allocation of the Nagapattinam Lok Sabha constituency. I asked former Chief Minister M. Karunanidhi whether there was any sikkal (problem) in sharing the seat with the CPI. He quipped, “Nagapattinathukku pakkathil than Sikkal irukkirathu.” “Sikkal” is a town near Nagapattinam, and he used the word as a pun. Even the best translation would not do justice to his pun.

I have also suffered from having my own writing translated. A book that deepened my respect for the Marudu Brothers, the rulers of the Sivaganga kingdom in 18th century India, is Military Reminiscences, by British officer Colonel James Welsh. He expresses unqualified admiration for Periya Marudu and Chinna Marudu as he learned Silambam and the throwing of the Valari (a boomerang-like weapon) from them. I quoted Welsh faithfully in my articles, but I found myself in trouble when someone translated one of my pieces into the Tamil. There were threats made over call to the office and to me. None of the callers had read my original article, but they were offended by a single reference to the Marudu Brothers as “dog keepers”. It is believed that the Marudu Brothers, as royals, kept an army of dogs that would tear apart the hamstrings of rival horses. Unfortunately, the translator rendered “dog keepers” as Naai Meipavarkal — herding dogs, a demeaning expression in Tamil.

This brings to my mind what the late writer and journalist, Valampuri John, said, while participating in a meeting of the CPI(M). The communist movement, he said, failed to achieve what it could have because of translation problems. “Left Wing” Communism: An Infantile Disorder by Vladimir Lenin was translated as Idathusari Communism-Ilamparuva Kolarau, implying a disorder suffered by young communists. Christianity, on the other hand, he said, was embraced by more people because of beautiful translation.

Published – November 14, 2025 01:22 am IST



Source link

Two arrested for attempting to sell monitor lizard in Kollegal
Buddha Upasakara Sangha stages protest
Man opens fire at son over property dispute
Medipally auction brings home ₹120 crore for govt
Cyclone Montha: special officer reviews preparedness at Vizag
TAGGED:James WelshMari SelvarajMarudu BrothersMilitary ReminiscencesValampuri John
Share This Article
Facebook Email Print
Leave a Comment

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Follow US

Find US on Social Medias
FacebookLike
XFollow
YoutubeSubscribe
TelegramFollow

Weekly Newsletter

Subscribe to our newsletter to get our newest articles instantly!
[mc4wp_form]
Popular News
EntertainmentMovieMusic

When Sandeep Reddy Vanga took a veiled dig at Deepika Padukone over Spirit plot leak

Times Desk
Times Desk
January 1, 2026
Delay in constructing pedestrian bridge near Challaghatta metro station puts commuters at risk
MSME park proposed on outskirts of Vizianagaram, says Collector
Ranveer Singh visits Mysuru’s Chamundeshwari Temple amid Kantara row and film body ban | Entertainment
Mananchira-Vellimadukunnu road to be completed by February: Minister Mohammed Riyas
- Advertisement -
Ad imageAd image
Global Coronavirus Cases

Confirmed

0

Death

0

More Information:Covid-19 Statistics
© INDIA TIMES NOW 2026 . All Rights Reserved.
Welcome Back!

Sign in to your account

Username or Email Address
Password

Lost your password?